Valerie Schneider

Übersetzerin Südwestkorso 57A 14197 Berlin

vs@valerieschneider.deT +49 (0)30 99 25 40 94

Nach vielen Jahren im Verlagswesen habe ich mich 2011 als Übersetzerin für die Sprachen Französisch, Italienisch und Englisch selbständig gemacht. Seitdem übertrage ich u.a. Literatur und Sachbücher, Werbetexte, Zeitschriftenartikel und Katalogtexte (Museum) ins Deutsche, wobei es mein Anliegen ist, jeder Art von Text eine authentische Stimme zu verleihen. Seit 2018 kann ich für Französisch und Englisch auch beglaubigte Übersetzungen anbieten.

Übersetzungen (Auswahl)

Französisch:

  • Laure Limongi, Sieben Tage Windstille (On ne peut pas tenir la mer entre ses mains), mare Buchverlag, März 2021
  • Édouard Launet, „Der Strand der klugen Köpfe“, in: mare Magazin, Nr.126, Februar 2018, S. 28-32
  • Sophie Van der Linden, Eine Nacht, ein Leben (De terre et de mer), mare Buchverlag, August 2018
  • Philippe Brenot/Laetitia Coryn, Sex Story – Eine Kulturgeschichte in Bildern [Geschichte der Sexualität in Comic-Form], btb Verlag, September 2017
  • Ada Ackerman, „Amos Gitai: Einen Golem gebären“, in: Golem, Ausst.-Kat. Jüdisches Museum Berlin, hrsg. v. Emily D. Bilski und Martina Lüdicke, Berlin: Jüdisches Museum/Kerber Verlag, September 2016, S. 68–69
  • Tino Pohlmann, Captured – Le Tour de France à travers Tino Pohlmann, Seltmann + Söhne, Juni 2013 (Übersetzung von Texten von Philippe Brunel und Lektorat)

Italienisch:

  • Chiara Gamberale, Das Zehn-Minuten-Projekt (Per dieci minuti), Bloomsbury Berlin, Oktober 2015
  • Luigi Trucillo, Die Geometrie der Liebe (Quello che ti dice il fuoco), mare Buchverlag, Juli 2015
  • Ulrich Tukur, Venedig (Hörbuch), Hoffmann und Campe Verlag, 2004
    Übersetzung von Texten und Interviews

Englisch:

  • James Runcie, Das Problem des Bösen (The Problem of Evil), Hoffmann und Campe Verlag, April 2018 (mit Renate Orth-Guttmann)
  • Madeleine Reiss, Mit meinem ganzen Leben (This Last Kiss), Harper Collins Germany, Dezember 2016
  • Susan Mallery, Wie zwei Inseln im Meer (Barefoot Season), Harper Collins Germany, September 2016
  • Nils Johnson-Shelton, Der unsichtbare Turm (The Invisible Tower), Baumhaus Verlag, Oktober 2012
Vita

Mit Französisch und Deutsch zweisprachig aufgewachsen in Wuppertal. Übersetzerstudium in Köln, Aix-en-Provence und London; regelmäßig längere Aufenthalte in Italien, Italienisch-Studium an der Università per Stranieri di Perugia.

Volontariat im Arche Verlag (Lektorat und Lizenzen), 2003-2011 Foreign Rights Manager im Hoffmann und Campe Verlag, währenddessen regelmäßige freie Mitarbeit im Lektorat (Gutachten und Übersetzungen).

Seit 2011 freie Übersetzerin in Berlin.

Mitgliedschaften

VdÜ  – Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e. V.

BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.